Jazykoveda NJ 52
2. das Lehngut muss von anfangs am grammatisch inkorporiert werden, dass heißt Substantive müssen Genusmerkmale erhalten und diese Genuseinordnung erfolgt dreierlei;
a. bei Affixen nach dem Genus des Affixes (Ismus –Suffix deutet an Maskulinum oder Ität deutet auf Femininum hin
b. nach dem Genus semantisch benachbarten deutschen Wörter ( wodka- F-Sl; D –r Wodka
c. Nach dem natürlicher Geschlecht ( die Diva- Staufrauen)
Internationalismen
Sind International gebräuchlich und sich in der morphem-lautlichen und orthographischen Gestallt den aufnehmenden Sprachen anpassen und so in gleicher Bedeutung oft als Termini verwendet werden
B. Alkohol, Soldat- I
Bezeichnungsexotismen und Teilentlehnungen
1. FW, die zur Benennung einer Gegebenheit ihres Herkunftslandes benutzt werden B. (Dollar, Rubel)
2. Wörter, bei denen nur die Bedeutung einer FWes einem deutschen Formativ zugeordnet wird. Das kann auf 2. Wegen geschehen:
a. Mal übernimmt das deutsche WS, das mit einer lexikalisch-semantischer Variante des fremden Äquivalents übereinstimmt und von diesen auch noch weitere Bedeutungen - sgn. Bedeutungsentlehnung
B. Pionier- Angehöriger einer Kinderorganisation
b. ein FW wird mit den deutschen Morphemen und Wörtern nachgebildet oder Morphem für Morphem übersetzt.
Dann sprechen wir von Lehn-Übertragung oder -übersetzung
B. Vaterland - freie Nachbildung von Patriat
Englisch-amerikanischer Einfluss auf die deutsche Sprache
Diesen Überfremdungsprotzes des englisch-amerikanische Einflusses charakterisieren zwei Wörter:
Deuglisch und Engleutsch
Entlehnung aus dem Englischen gab es im Mittelalter und in dem 18. Jh. mehren sie sich in alle Sachbereiche. Wenn Wörter zugleich mit der Sache übernommen werden und sich nicht in Konkurrenz mit vorhandenen deutschen Wörtern treten, vollzieht sich die Integration ohne Probleme (Mauer, Brief, Schule, Abendteuer)
Sprachpanscher, Mc clean, Toilette
c, Merkmale von Fachwörtern mit Beispielen dazu
Ausführlicher findest du Merkmale von Fachwörter in Frage N. 25.
(Dodatok k otazke c. 15, tejto kapitole
Englisch-amerikanischer Einfluss auf die deutsche Sprache
Diesen Überfremdungsprotzes des englisch-amerikanische Einflusses charakterisieren zwei Wörter:
Deuglisch und Engleutsch – 2 kontaminierte Wörter-„Sprachpanscher des Jahres“ für das Wort:
Mc. clean – Toilette (1999) Preis gewonnen
Entlehnung aus dem Englischen gab es im Mittelalter und in dem 18. Jh. mehren sie sich in alle Sachbereiche. Wenn Wörter zugleich mit der Sache übernommen werden und sich nicht in Konkurrenz mit vorhandenen deutschen Wörtern treten, vollzieht sich die Integration ohne Probleme (Mauer, Brief, Schule, Abendteuer)
(Odtiaľ doplnené na základe poslednej prednášky p. Tomášikovej
Assimilationsprozess
bei dem Wort Computer; s Computer/e Computer (Pl.), Computern (Dativ);
im Iran sollte es sein, oft in Iran (Amerikanismus)
anderes Beispiel:
Ich bin Sonja, statt meine Name ist (amerikanische Einfluss)
Bist du in Ordnung? ( jetzt) Hast du dir wehgetan?
In der Orthographie: statt Stopp nur STOP
60% angloamerikanischen Wortgutes aber auch lat., franz., ital. Und andere Wörter
Anglizismen kann man aus 4 Blickwinkeln betrachten:
Psychologische BW
Der Gebrauch von Anglizismen ist Snobismus und Angeberei.
Philolog. BW
Anglizismen sind unpassend und bringen unnötige Dubletten.
B. Radio- Rundfunk; Verzeihung- Sorry;
Politisch
Sprache reflektiert und schafft Identität, eine Überfülle von Anglizismen gefährdet nationale Identität
Gründe: D-SK Vergleich; im D mehr Anglizismen, weil es gibt mehr Export und deutsche und englische Sprache sind germanisch.
Sozial
Anglizismen bedeuten eine Benachteiligung solcher Menschen, die kein Englisch können.
Es wurde den Anglizismen der Kampf ausgesagt: „Verein zur Wahrung der deutschen Sprache!“
(Es sind auch Werbungen im Englischen, weil man Angst hat, nicht „in“ zu sein.)
Doplnok k otaz. č.15